Talleres

Dialecta, Capacitaciones

El mercado laboral actual en el campo de la Traducción ofrece infinitas posibilidades de desarrollo, pero también exige conocimientos en áreas que años atrás eran impensadas en nuestra profesión.
La especialización y actualización permanentes son clave para lograr una buena inmersión en el mercado y para alcanzar la deseada lealtad del cliente.
Con esto en mente, en Dialecta creamos un espacio que busca servir de puente entre los profesionales recién graduados, estudiantes de los últimos años y aquellos que desean retomar la profesión, y las demandas actuales del mercado de la Traducción, en sus diversas áreas y tanto a nivel nacional como internacional.

En el 2019 sumamos una nueva capacitación a nuestro Centro. 
Certificación oficial en trámite.
¡No te quedes afuera! 
Sumergite en el excitante mundo de la interpretación.

TP Paula Jacinto: Especializada en subtitulado y doblaje, como logros personales, se puede destacar el subtitulado de la popular película de Marvel “Avengers: Age of Ultron”, para todos los cines de Argentina, junto con el subtitulado de largometrajes para los festivales BAFICI, Pantalla Pinamar y Festival Internacional de Cine de Mar del Plata. Asimismo, prepondera el subtitulado de numerosas entregas de premios de MTV y los Independent Spirit Awards 2015. Por otro lado, se resaltan los doblajes de capítulos de “The Walking Dead” y de las películas galardonadas y nominadas al Óscar “Spotlight”, “Selma” y “Trumbo”.

¿Estás en los últimos años de la carrera y no tenés claro qué te depara el futuro? ¿Recién te recibís y no sabés por dónde empezar? ¿Hace años que sos traductor/a y aún no le encontraste la vuelta?
Te recomendamos este Taller para lanzarte al mercado de la traducción.


Temario


1. Paneo general de la profesión – Ya soy traductor/a. ¿Y ahora?
2. Herramientas de desarrollo profesional – ¿Profesional independiente o en relación de dependencia?
3. Colegios y asociaciones profesionales/ Matrícula
4. Herramientas para conseguir clientes 
5. Cómo “vendo” mis servicios
6. Mercados de traducción nacional e internacional
7. Clientes directos/ agencias
8. Cómo cobrar – Honorarios; formas de pago (Paypal/ Wire Transfer/ Nubi, etc.)
9. Situación impositiva
10. Desempeño y capacitación – Especialización
11. Productividad – Optimización del tiempo y dominio de herramientas informáticas (práctica) – herramientas de traducción asistida, OCR, gestión de tablas, PDF, generación de presupuestos, etc.
12. Práctica sobre documentos específicos

Para que el Trados no sea un dolor de cabeza y se convierta en un aliado para optimizar la productividad y la calidad de las traducciones, recomendamos este Taller práctico.

Dominar las herramientas que mejoran nuestra productividad y optimizan la gestión del tiempo es fundamental para ser competitivos en el mercado de la Traducción. ¡Los esperamos en este Taller!

 

© 2017 Grapelecta La Plata.

Design by Vraphics Studio